venerdì 25 febbraio 2011

um pouco de poesia

MORRE LENTAMENTE







Morre lentamente


quem se transforma em escravo do hábito,


repetindo todos os dias os mesmos trajetos, quem não muda de marca


Não se arrisca a vestir uma nova cor ou não conversa com quem não conhece.


Morre lentamente


quem faz da televisão o seu guru.


Morre lentamente


quem evita uma paixão,


quem prefere o preto no branco


e os pingos sobre os "is" em detrimento de um redemoinho de emoções,


justamente as que resgatam o brilho dos olhos,


sorrisos dos bocejos,


corações aos tropeços e sentimentos.


Morre lentamente


quem não vira a mesa quando está infeliz com o seu trabalho,


quem não arrisca o certo pelo incerto para ir atrás de um sonho,


quem não se permite pelo menos uma vez na vida,


fugir dos conselhos sensatos.


Morre lentamente


quem não viaja,


quem não lê,


quem não ouve música,


quem não encontra graça em si mesmo.


Morre lentamente


quem destrói o seu amor-próprio,


quem não se deixa ajudar.


Morre lentamente,


quem passa os dias queixando-se da sua má sorte


ou da chuva incessante.


Morre lentamente,


quem abandona um projeto antes de iniciá-lo,


não pergunta sobre um assunto que desconhece


ou não responde quando lhe indagam sobre algo que sabe.






Evitemos a morte em doses suaves,


recordando sempre que estar vivo exige um esforço muito maior


que o simples fato de respirar.


Somente a perseverança fará com que conquistemos


um estágio esplêndido de felicidade.










PABLO NERUDA

giovedì 24 febbraio 2011

UN PO DI POESIA


Chi muore (Ode alla Vita)

Lentamente muore chi diventa schiavo dell'abitudine, ripetendo ogni giorno gli stessi percorsi, chi non cambia la marcia, chi non rischia e non cambia colore dei vestiti, chi non parla a chi non conosce.
Muore lentamente chi evita una passione, chi preferisce il nero su bianco e i puntini sulle "i", piuttosto che un insieme di emozioni, proprio quelle che fanno brillare gli occhi, quelle che fanno di uno sbadiglio un sorriso,quelle che fanno battere il cuore davanti all'errore e ai sentimenti.
Lentamente muore chi non capovolge il tavolo, chi è infelice sul lavoro, chi non rischia la certezza per l'incertezza, per inseguire un sogno, chi non si permette almeno una volta nella vita di fuggire ai consigli sensati.
Lentamente muore chi non legge, chi non viaggia, chi non ascolta musica, chi non trova grazia in se stesso.
Muore lentamente chi distrugge l'amor proprio, chi non si lascia aiutare, chi passa i giorni a lamentarsi della propria sfortuna o della pioggia incessante.
Lentamente muore chi abbandona un progetto prima di iniziarlo, chi non fa domande sugli argomenti che non conosce, chi non risponde quando gli chiedono qualcosa che conosce.
Evitiamo la morte a piccole dosi, ricordando sempre che essere vivo richiede uno sforzo di gran lunga maggiore del semplice fatto di respirare.
Soltanto l'ardente pazienza porterà al raggiungimento di una splendida felicità...

PABLO NERUDA

mercoledì 16 febbraio 2011

pallina in feltro / bola de feltro

Stamattina ho pensato di fare qualcosa di diverso e ho usato gli avanzi di lana delle mie tappezzerie per fare una pallina in feltro, che si può usare nel manico delle porte, finestre, nella chiave di un baule.

Hoje de manha resolvi fazer alguma coisa diferente e utilizei os restos de la das minhas tapeçarias para fazer uma bola di feltro que pode ser usada nos trincos das portas, janelas, na chave de um bau.

venerdì 11 febbraio 2011

venerdì 4 febbraio 2011

si'kuli

Si'kuli, oppure occhi di Dio, è un artigianato degli indiani messicani della tribù Huicholes.
Si'kuli, ou olhos de Deus, é um artesanato dos indios mexicanos da tribo Huicholes.
Ho iniziato a farlo alcuni anni fa e mi sono innamorata di quest'arte.
Comecei a faze-lo ha alguns anos e sou apaixonada por este artesanato.





Ho provato a fare alcuni siku'li con pezzi della natura come i semi e le foglie della quercia, le foglie dell'ulivo, una pena di tortora, cose che fanno parte della mia vita in campagna.
Experimentei fazer alguns siku'li com coisas da natureza como as sementes e as folhas de carvalho,  folhas de oliveira, uma pena de tortora (rolinha), que sao coisas que fazem parte da minha vida no campo.





altre collane in panno Lenci ed uncinetto